- — Good afternoon. May I speak to Miss Anna Craig, please?
- — It’s Anna Craig speaking.
- — Hello, Miss Craig. This is Laura Nelson, a lawyer from “Nelson Company”. Yesterday you left a message for me to call you back.
- — Oh, hello, Ms. Nelson. I’m glad you called me back. Thank you.
- — You are welcome. How can I help you?
- — I was calling to make an appointment. I would like to know if I can come and see you in your office this week. It’s quite an urgent matter.
- — Just a minute, Miss Craig. I have to check my diary… Well, Thursday or Friday will be all right. Which day do you prefer?
- — How about Friday?
- — Yes. I am a little busy in the morning but I will be available after noon.
- — That would be fine. It suits me too.
- — Would 2 p.m. be convenient for you?
- — Yes. But is it possible to meet at 3, instead?
- — O.K. It sounds perfect to me too. So I’ll see you in my office on Friday at 3.
- — Thank you, Ms. Nelson. I’ll look forward to seeing you.
- — Likewise. Goodbye then.
Перевод
- — Добрый день! Могу я поговорить с мисс Анной Крейг?
- — Анна Крейг слушает.
- — Здравствуйте, Мисс Крейг. Это Лаура Нельсон, адвокат из компании «Нельсон». Вчера вы мне оставили сообщение с просьбой перезвонить.
- — О, здравствуйте, Мс Нельсон. Я рада, что вы перезвонили. Спасибо.
- — Пожалуйста. Чем я могу вам помочь?
- — Я звонила, чтобы назначить встречу. Я бы хотела узнать, могу ли я увидеться с вами в вашем офисе на этой неделе. Это довольно срочное дело.
- — Минуточку, мисс Крейг. Мне нужно проверить свой дневник… Что ж, четверг или пятница подойдут. Какой день вы предпочитаете?
- — Как насчет пятницы?
- — Да. Я буду немного занята утром, но освобожусь после полудня.
- — Это будет здорово. Мне тоже подходит.
- — В 2 часа будет вам удобно?
- — Да. Но можно вместо этого встретиться в 3?
- — О.К. Это тоже прекрасно устраивает. Итак, я увижу вас в офисе в пятницу в 3.
- — Спасибо, Мс Нельсон. С нетерпением жду встречи.
- — Я тоже. Ну, до встречи.