Выпускники факультета

Контакты

Адрес факультета: ул. 3-я Владимирская, д. 7

Проезд: от ст. м. «Перово» пешком 15 мин.

Деканат: 8 (495) 672-12-50

каб.15
Зам.директора по учебной работе
Кузнецова Ирина Михайловна
8 (495) 672-12-50
каб.15
Кафедры 8 (495) 672-04-96
каб.18
Помощник директора по воспитательной работе
Мокрушина Наталья Юрьевна
8 (495) 672-04-96
каб.18


Написать нам или задать вопрос Вы можете, отправив свое письмо на адрес: mggu2008@mail.ru

Экскурсия

Фотогалерея

1355 Мастеркова Светлана, выпускница факультета 2001, квалификация: иностранный язык (английский, испанский).
Двукратная Олимпийская чемпионка на Играх в Атланте 1996 года на дистанциях 800м и 1500м. В том же году установила мировой рекорд в беге на 1 милю и на 1000м, оба достижения остаются непобитыми.
Заслуженный мастер спорта РФ
Лучшая спортсменка года РФ (1996)
Лучший атлет мира по версии ИААФ (1996)
Награждена орденом за заслуги перед Отчеством I
II степени.

1356

Альминова Анна, выпускница факультета 2007 года. Лингвист-переводчик 2-х иностранных языков (английский, французский)
Двукратная чемпионка России (2009, 2010), чемпионка Европы в помещении 2009 года в беге на 1500 м. Чемпионка России – 2010 в беге на 1500 метров. Победительница Бриллиантовой лиги в Париже в 2010 г. Участница Олимпиады в Пекине. Она единственная представляла Россию в финале забега на 1500 метров. —

1357

Лукомскмй Алексей Игоревич, выпускник факультета 2007 года, квалификация: лингвист-переводчик двух иностранных языков. —
«После окончания учебы я работал в правительстве московской области, в администрации Громова. После сменил очень много мест работы. Можно сказать, попробовал себя везде. С 2010 года работаю в Министерстве Иностранных Дел РФ. В данный момент нахожусь в командировке по линии МИД РФ, сейчас живу и работаю в должности Вице-консула в Генеральном Консульстве РФ в Сиднее, Австралия. Прошло 4 года после окончания института, и теперь я точно знаю, чем хочу заниматься и где работать. Карьерный рост идет и все складывается отлично. Работаю на благо нашего Отечества и развития дипломатических отношений с другими странами».

1358

Лаврененко Майя Михайловна, выпускница факультета 2000 г., диплом с отличием.
Профессор кафедры теории и методики преподавания иностранных языков МГГУ им. М.А.Шолохова, кандидат педагогических наук.
В 2004 г. защитила диссертацию «Методика преподавания иностранных языков студентам юридических факультетов ВУЗов». В том же году получила диплом с отличием по специальности юриспруденция, через два года – по специальности психология. В 2008 г. окончила Институт международного бизнес «Классическая бизнес-школа»
В сфере научных и практических интересов находятся разработка, апробация и преподавание курсов английского языка, делового английского языка, английского языка для студентов — юристов, бизнес-курсов английского языка, маркетинга туризма, технологии продаж.


1359
Зимин Сергей Александрович, выпускник факультета иностранных языков и международных коммуникаций МГГУ им. Шолохова 2007 года, квалификация: лингвист-переводчик двух иностранных языков.
«Параллельно с учебой в Университете на II семестре 2 курса я устроился на должность ассистента менеджера по поставкам в дочернюю компанию немецкого холдинга WILO SE в России ООО «ВИЛО РУС». В течение последующих полутора лет был повышен до должности ассистента Директора по поставкам.
Холдинг WILO SE – один из ведущих мировых производителей насосного оборудования для систем отопления, водоснабжения, вентиляции и кондиционирования. Компания была основана в 1872 году. Штаб квартира находится в Дортмунде, Германия. На данный момент Холдинг располагает 60 региональными офисами по всему миру со штатом сотрудников более 6200 человек.
В круг моих должностных обязанностей входили задачи по бесперебойному обеспечению продукцией Холдинга покупателей на внутреннем рынке нашей страны. Эта работа требовала постоянного контакта с коллегами из зарубежных офисов и заводов, расположенных в Европе (Германия, Франция, Англия) и Азии (Индия, Корея, Китай).
Именно обучение на факультете иностранных языков и международных отношений МГГУ им. Шолохова позволило мне не только справиться с текущими служебными обязанностями, но и обеспечило продвижение по карьерной лестнице. Ведь отличное знание иностранных языков было ключевым фактором к успеху, как в ведении сложных переговоров, так и в решении проблемных ситуаций, от которых зависела оценка качества моей работы руководством Холдинга.
Работая в данной Компании, я совершил несколько локальных командировок по России, а также достаточно длительную командировку в Германию. Это дало мне хороший опыт и массу новых знаний для дальнейшего трудового пути.
Проработав в ООО «ВИЛО РУС» более 2,5 лет, я почувствовал, что на тот момент исчерпал все возможности для дальнейшего роста. Немаловажным фактором смены компании-работодателя я счел свое желание попробовать себя в другом виде деятельности.
Так я перешел на работу в Холдинг «САЗИ», в отдел продаж. Холдинг «САЗИ» — крупнейший российский производитель герметизирующих, гидрофобизирующих и гидроизоляционных материалов. Области применения этих материалов — это почти все отрасли народного хозяйства страны, в первую очередь — строительство, производство стеклопакетов, аэрокосмическая отрасль, ВПК и жилищно-коммунальное хозяйство.
Занимаясь продажами, я обнаружил свою несравнимо большую тягу к другому процессу, который предваряет непосредственно сами продажи – маркетингу, и стал развиваться в этом направлении. Через полтора года после начала работы в Холдинге «САЗИ» я получил должность Директора по маркетингу.
Стоит заметить, что и здесь обучение в МГГУ им. Шолохова оставило «свой след», внесло положительную лепту в достижение этого результата. Замечательные педагоги нашего Университета давали нам не только знание языков, они давали нам гораздо больше: умение ответственно подходить к делу, любому, за которое берешься- стремление достигать поставленных целей, несмотря на сложности- помогали развивать нестандартное мышление для поиска лучших решений и всегда быть готовыми объять «почти необъятное». Ведь изучение иностранных языков – вещь такая же нетривиальная, как и продвижение по карьерной лестнице. Всегда нужно стремиться только вперед. Взяв паузу, ты быстро окажешься на два шага позади»

Со мной можно связаться: blog.mggu@gmail.com —


1360 Моргачева Анастасия, выпускница факультета 2008, диплом с отличием. —
После окончания института, пройдя многоуровневое собеседование, была принята в московское бюро Би-Би-Си ассистентом ньюс гезеринга. Проявив себя как специалист высокого уровня со свободным владением английским и французским языками и навыками ведения переговоров с иностранными партнерами получила должность продюсера. Сейчас в ее обязанности входит продюсирование историй, интервью, радио- и телевизионных досье.

1361

Богославцев Михаил, выпускник факультета 2008 года, квалификация: лингвист-переводчик двух иностранных языков (английский, немецкий). —
После окончания ВУЗа прошел конкурсный отбор на вакансию переводчика 2-х иностранных языков в компании Спреинг Системс Рус. В настоящее время занимает должность начальника отдела координации по сотрудничеству с иностранными партнерами.
Компания Спреинг Системс Рус (Spraying Systems) — филиал фирмы Spraying Systems Co. в России и странах СНГ, занимается разработкой и модернизацией систем охлаждения и распыления для металлургии (охлаждение МНЛЗ, гидромеханическое удаление окалины, охладительные башни, очистка полосы от эмульсии масла).

1362 Саркисян Радмила, выпускница факультета 2008 г., диплом с отличием. —
Будучи студенткой 4-го курса поступила на работу в AP Companies в отдел страхования иностранных граждан. Благодаря своим деловым качествам, ответственности и профессиональному владению английским и французским языками, сделала прекрасную карьеру и в настоящее время является директором оперативного отдела.
AP Companies является первой в России медико-сервисной компанией, оказывающей профессиональные услуги медицинского асисстанса, в числе которых организация экстренной медицинской помощи застрахованным гражданам по всему миру. Предоставление медицинских услуг иностранным гражданам, проживающим на территории РФ и стран СНГ.

1363 Затолокина Мария Александровна
Учитель английского языка, заместитель директора -ГОУ СОШ с углубленным изучением английского языка №1363 г.Москвы
В 2000 г. окончила факультет иностранных языков МГГУ им.М.А.Шолохова, диплом с отличием, специальность по образованию — филология, -квалификация — учитель английского языка.
Работает в школе №1363 с 1997 года специалист высшей категории, -почетный работник общего образования РФ. С 2006 г активно работает в системе городской экспериментальной площадки по теме «Вариативность технологий обучения иностранному языку через личностно-ориентированную парадигму». Мария Александровна является разработчиком системы уроков с применением ИКТ, с 2009 г работает в составе ГЭП «Школа Информатизации». Публикует результаты работ и делится накопленным опытом в газете «Первое сентября» (2008, 2009, 2010, 2011), «Педагогические вести». Затолокина М.А. публиковала материалы своих разработок «Применение новейших технологий в преподавании английского языка», «Совершенствование методологии в преподавании английского языка», «Система уроков английского языка с применением ИКТ» в газете «Инновации в науке и образовании (Телеграф отраслевого фонда алгоритмов и программ)».
Принимала участие в городской конференции издательства Longman и стала призером конкурса «Be an active teacher»2010, 2011. Победитель всероссийского конкурса издательства Макмиллан «Хочу поделиться опытом»(2011)
Награждена грамотами Юго-Восточного управления образования Департамента образования г. Москвы за высокий профессионализм, добросовестный труд в области образования, грамотой Министерства Образования РФ за большой личный вклад в практическую подготовку учащихся и воспитанников, лауреат Премии Президента России в номинации «Лучшие учителя России» в рамках Приоритетного Национального Проекта «Образование» 2008, лауреат Гранта Москвы-2010.

1365 Екатерина Тараканова, выпускница факультета 2009 года по специальности теория и методика преподавания иностранных языков и культур, квалификация: преподаватель двух иностранных языков. —
После окончания института попробовала свои силы в образовательной сфере, но решила продолжить своё образование. В настоящее время живет, учится и работает в Японии. Является аспирантом в Токийском университете, занимается исследованиями в области прикладной лингвистики, работает ассистентом на кафедре иностранных языков. —

1453

Цепалкина Ольга, выпускница факультета 2007 года, лингвист-переводчик английского и французского языков
«После окончания университета в основном были предложения административной работы. Пришлось поддаться и пойти работать на ресепшн в автомобильную компанию Инком-авто. Работать приходилось с китайцами, использовался в основном английский. В период кризиса перешла в немецкую фармацевтическую компанию, Берингер Ингельхайм. 2,5 года проработала ассистентом офис-менеджера. Полгода назад перешла в отдел маркетинга. Работаю по специальности: вся переписка на английском, в компании много иностранцев, перевожу как письменно, так и устно. Но, к сожалению, только английский язык.» —

1454 Клейникова Елена, выпускница факультета 2007, лингвист-переводчик английского и французского языков
«На 3 курсе университета хотелось как-то начинать практиковаться, поэтому устроилась на вечерние курсы преподавателем английского языка, преподавала в основном взрослым группам. Проработала там 2 года. На 5 курсе решила попробовать себя в качестве переводчика. Работала на международных выставках с австрийскими, немецкими и французскими компаниями переводчиком английского и французского языков. В конце 5 курса поступило предложение от Московского представительства американской компании Клиарвотер Интернэншл (Clearwater International LLC), где я проходила учебную практику переводчиком английского языка. Компания занималась производством и продажей химреагентов для нефтегазовой промышленности. Я согласилась, работала там помощником инженера, затем инженером. Занималась в основном поставками химреагентов из Америки. Несколько лет назад московское представительство Клиарвотер Интернэншл стало подразделением Химического проектирования компании Везерфорд, где я и работаю по сегодняшний день менеджером по работе с клиентами» —

1495

Мокроусова Лилия
Выпускница факультета 2006 года, лингвист-переводчик английского и французского языков
«В московский филиал французской автомобильной компании «Ситроен» я пришла работать через полгода после окончания института. Сначала на должность секретаря на ресепшн. Кто-то считает, что это не очень-то «благородно», мне так и говорили некоторые мои однокурсники, что лучше они будут сидеть дома, чем пойдут работать секретарем. Но ведь это глупость в наше время… Поэтому я решила попробовать. Круг моих обязанностей трудно было назвать широким, поэтому я не ограничивалась, только тем, что было прописано в договоре. Так как по роду деятельности я взаимодействовала со всеми отделами, то просила давать мне работу, и мне шли на встречу, тем более, что работы полно всегда, а людей зачастую не хватает. Я выполняла все, о чем меня просили. Таким образом, я могла частично погрузиться в работу таких департаментов как: отдел послепродажного обслуживания и гарантии, корпоративного обучения, логистики, корпоративного страхования, маркетинга и отдел по связям с общественностью, в который, впоследствии, я и перешла. Через год моей работы на ресепшн директор отдела по послепродажному обслуживанию и гарантийному ремонту предложил мне работу в своем департаменте. Благодаря тому, что у меня была возможность понять специфику и оценить работу почти каждого из отделов, работая секретарем и выполняя получаемые мной задания, я решила, что это, скорее всего, не мой вариант и сразу согласия не дала. К этому времени я уже поняла, в какой именно области хочу работать. На следующий день, я решила поговорить с директором отдела по связям с общественностью, который на тот момент искал к себе в отдел сотрудника и уже провел собеседования с тремя кандидатами. Я прошла собеседование, и меня приняли, оставалось решить вопрос только с главой представительства, который в итоге одобрил мое повышение.
Так я стала заниматься любимым делом. Моя должность называется — специалист отдела по связям с общественностью. Выше только директор. Я езжу на мировые автомобильные салоны, общаюсь с прессой, организовываю мероприятия, знакомлюсь с новыми людьми и новыми странами. Языки я использую постоянно, например в загранкомандировках. -Журналисты берут интервью у директоров «Ситроен Франция», я им перевожу. Здесь в России у нас очень много экспатов, в том числе сам генеральный, который по-русски не говорит. Часто проводим аудио конференции с Францией, тоже только на французском. -Делаю переводы релизов с французского языка -на русский, которые приходят из центрального офиса, а также сама пишу пресс — релизы на самые разные темы: открытие дилеров Ситроен, специальные кредитные предложения на покупку машин, -запуск в продажу новых моделей, — -финансовые результаты по итогам полугодия и года, пост релизы по окончании мероприятий. В общем, делаю новости для СМИ, а потом рассылаю по базе в прессу, во все автомобильные издания, интернет, радио, журналы и газеты.
Моя работа очень интересна, порой она занимает все мое время, но она очень мне нравится, и я понимаю, что когда- то я совершенно точно сделала правильный выбор, решив поступать туда, где я смогу выучить 2 языка и стать переводчиком.»
5761 Подольская Кристина

Выпускница 2012 года

Кристина о себе :Мне посчастливилось окончить наш ВУЗ в 2012 году. Ввиду того, что произошло это недавно, сложно говорить о каких-то высоких достижениях, но все же и на данный момент уже есть чем поделиться.
По специальности — — я лингвист-переводчик английского и французского языков. Ни для кого не секрет, что молодому специалисту — без опыта довольно сложно найти работу, к тому же реализовать себя, работая не с английским, а со вторым языком. Но с английским работать принципиально не хотелось, так как он распространен, и практики говорения и переводов на нем и так хватает в обычной жизни. Хотелось поработать с — французским и подтянуть его до более высокого уровня.
Признаться честно, работу искала не очень активно и успокоилась на том, что просто разместила резюме на HeadHunter. Как ни странно, ответ не заставил себя долго ждать и мне тут же перезвонили. Была пара пустых безрезультатных встреч, но была и такая, которая затянулась практически на месяц. Собственно была это небезызвестная компания АШАН, располагающая, наверное, — самым большим числом — французов-резидентов в Москве. Ездить на собеседования туда пришлось не один раз, а целых пять. Началось все с банального общения с представителями компании на русском языке и неожиданного предложения: напишите, пожалуйста, сочинение на тему «Как я вижу свою жизнь через 10 лет». Сложнее конечно было не написать сочинение на французском, а просто напрячься и подумать, какой может стать моя жизнь, особенно сложно это было для человека, который не загадывает дальше, чем на неделю. После написания сочинения следовали бесконечные собеседования с представителями разных отделов, как на русском, так, естественно, — и на французском языках, бесконечные написания тестов и переводы. — При чем на собеседовании выдавались материалы с очень специфической лексикой, а словарем пользоваться было нельзя. То, что время было ограничено, даже не стоит упоминать. Между прочим, уже только подобные собеседования стали бесценным опытом, потому что, не зная, как переводится тот или иной термин, ты начинаешь его переводить описательно, вспоминая слова, которые казалось, даже сам и не знал. В итоге, мне все-таки сделали предложение, которое я уже просто не могла не принять.
На данный момент прошло уже более двух месяцев с начала работы. Давно преодолены страх и неуверенность, прошел стресс после начала работы в новом коллективе, ну — и, конечно, после начала работы с французами и с французским языком. Главная сложность состояла в необходимости выучить огромное количество новой лексики, как экономической, так и технической, ввиду специфики отдела. Общаться приходиться не только на французском, но и на английском языках, и делать это приходится каждый день, причем практики хватает как устной, так и письменной.
-Занимаясь этим, понимаешь, что это именно то, чем, вообщем-то, и хотелось заниматься, ради чего стоило учиться 5 лет. Особенно приятен тот факт, что в отделе кроме меня французским никто не владеет, соответственно иногда даже случается почувствовать себя незаменимым человеком, и это, конечно, приятно.
-Сложно сказать, что это станет делом всем моей жизни, но это, определенно, станет хорошим стартом в жизни.